您当前所在位置:首页文学论文同声传译论文(同声传译总结)

同声传译论文(同声传译总结)

发布时间:2023-04-19 04:10:13编辑:小编归类:文学论文

1. 同声传译总结

所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 就是一边在说外语,一边说中文 例如伊拉克战争的时候,CCTV请的人就是同声翻译,CNN记者在那边说,他们这边翻译成中文! 也叫即时翻译

2. 同声传译例子

世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,它的背景是:第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

3. 同声传译的工作内容

妖猫传中同声传译是一种一心二用的翻译方式,也是一种比较骚扰的翻译方式,做同声传译的一员,普遍寿命会有下降的趋势。也正因为如此,同声传译是一种非常高薪的工作,但是工作机会并不多,很少有人会终身做这个工作。

4. 同声传译总结与体会

不会的,翻译人员很好赚钱的,可以去做口译、笔译、同声传译、同传口译等职业哦,不过要针对性的去做翻译,因为不是说随便会某种语言就可以去翻译了,还有针对行业,比如说你会英文翻译,然后会专业的法律英文,那么你就可以去做英文翻译了,别人问你说是哪种行业的,你就说法律的就可以了!

5. 同声传译前景分析

同声传译其实非常累,这个工作特别耗神,肯定不能长期干。人应该张弛有度,一个星期干两三次就可以了,毕竟同声传译收入很高。再说,年纪大了后,记忆力在衰退,精力不如从前,慢慢地出错几率就大了,影响到口碑,也不能长期干。一般来说干到48岁左右就别再坚持。

际蓝论文网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

劳技小论文(劳技论文题目)