您当前所在位置:首页科技论文日语专业的学生论文写什么题目

日语专业的学生论文写什么题目

发布时间:2023-04-21 13:09:04编辑:小编归类:科技论文

日本语の别れ言叶について

各专业各语种论文代写、发表、翻译、现存论文提供~~~~

www.dxf1.cn

「要旨」:日本语には分かれ言叶がたくさんあるけど、分かれる场合なら胜手に使っていいというわけでもない。それぞれの场合に限られる。例えば、「さようなら」は分かれ言叶の代表とされてけど、小学生に「友达、仲间」という関系を表すためによく使われる以外にはあまり使われない。

「キーワード」:分かれる、分かれ言叶、励ます、谢る。

一、「前书き」日本人が生活の中で场合によって惯用语がたくさんある。例えば、食事前に「いただきます」、食事后に「ご驰走様」を言う;朝に会うとき互いに「おはようございます」を言うなどのように、场合によって言い方が违う。日本人の分かれ言叶の特徴、使い方、场合について、本文が具体的に分析、整理して、日本语勉强者に规律的なものを提供しようである。

二、分かれ场合

作者が日本で何年间も勉强し、生活してきた。日本での最后の几年、EF市の环境局でバイトしていて、周りの人と仲良くなった。帰国するたびに、友达にお菓子とか送ってもらって、それに「気をつけて行っておいて」或いは「気をつけて行っていらっしゃい」と言われた。言い方が违うけど、意味が同じで、「戻る」を前提として言ったわけである。でも作者が自国で就职を决めた后、帰国する当日そう言った友达が一人もいなかった。「気をつけて行ってください」とか「お元気で」とか、すべて「戻る」を前提としていなかった。

水谷修がその论文「别れの言叶」で「别れが场合によって内容が违う」と言った。戻るを前提としての分かれもあれば、それを前提としていない分かれもある。それぞれの场合はそれぞれの分かれ言叶があって、当事者の场合によって気持ちも违うことを表す。次は「戻る」と「戻らない」を前提として、いくつ场合の分かれ言叶を重点に分析する。

三、「戻る」别れ

1.「行ってきます」と「行ってらっしゃい」は朝通学、通勤する人と家族间话である。それ以外に、社员は会社からほかのところに行くときもそう言う。それに、场合によって、例えば、上司がいるとき、「行ってまいります」になって、もっと丁重になった。「行ってきます」、「行っていらっしゃい」と「ただいま」、「お帰りなさい」は日本人の家族の间で「分かれる」と「帰る」时の惯用语である。作者はこれが人间性化な言い方だと思う。これについて、次の节にも说明する。

2.水谷修はその论文には个人の経験も挙げた。彼は朝通勤の途中によく行く吃茶店が2轩ある。コーヒーを饮ん出から会社に行くとき、ある店は「行っていらっしゃい」というのに、そのほかの店は「また、どうぞ」という。味は同じぐらいけど、时间が経つと「行っていらっしゃい」をいう店に行く回数が多くなる気がした。作者が原因が简単だと思う。「行っていらっしゃい」は家族の话なので、亲しみが感じられる。饮食业はこういう言い方をすれば、客さんに亲しみをあげるから、水谷先生がよくその店に行くのが当然になった。

日本ではどんなレストラン、スーパーでも、ドアに入ると店员が腰をかけて「毎度ありがとうございます」をいう。それが机械的な行为で、客さんから対応を期待するわけではないので、まっすぐ店に入ればあるいは出ればいいというわけである。

3.「ちょっと」

「ちょっと」は副词としてたくさんの形容词と动词を修饰して、さまざまな言い方になる。「ちょっと」その语自身は「分かれ」の意味がないけど、后ろの分かれ言叶と一绪になるときだけ、分かれの意味になる。でも、日本语では特に口语ではよく动词を省略するので、「ちょっと」は「分かれ」の意味になる。例えば、会议中とか授业中にトイレに行きたいとき、「ちょっと失礼します」とか「ちょっと行ってきます」とかを言うのが完全だけど、日本人はよく「ちょっと」を言って、后ろを省略する。それが、日本人は话す途中で话を止めて、相手に考えると判断する余地をあげる习惯があるから。

4.「失礼します」、「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」は上下の差别がある

作者は日系企业で勤める期间、一番印象に残ったのは朝出勤するときと仕事が终わって家に帰るとき、会社员の挨拶である。朝は「おはようございます」、「おはよう」と「おす」という三つの言い方がある。その三つは同じ意味で、敬意がちょっと违う。「おはようございます」は一番郑重で、「おす」は一番郑重ではない。朝の挨拶のように、夕べの挨拶も特徴がある。先に行く人は「お先に失礼します」と「お先に」の二つの言い方がある。同じ意味だけど、「お先に」は省略な言い方で、下の人にしか使える。上の人には「お先に失礼します」を言わなければならない。その先に行く人に、まだ残っている人も対応ないい方がある。即ち「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」である。前のは上役に使い、后ろは后辈に使う。

5.相手を励ます「がんばってね」

「がんばってね」は动词「がんばる」からきたもので、その自身は分かれの意味がないけど、分かれの场合、相手をその以后によく勉强と勤めるように励ますのによく使われる。例えば、作者が帰国するときに、ある女性の友达が「がんばってね」を言った。

6.お诧びする「ごめんください」と「すみますせん」

日本人は感谢するときだけではなく、分かれるときにもよくお诧びの言い方をする。例えば、小野寺、冈本などは论文で日本人が电话で相手と别れるときもよくお诧びの言い方をする。日本人が灰汁が抜けて、人と付き合うときできるだけ间违えないので、间违えなくても谢って、自分に后道を残ると、分析する人もいる。

7.そのほか

上に述べた以外に、日本语ではたくさんの分かれ言叶がある。例えば、毎日会って、亲しい人たち、特に若者ではよく「じゃね」、「またね」、「バイバイ」などで别れを告げる。多くの人は夜に别れるときは「お休みなさい」で别れを告げる。

四、「戻らない」别れ

1.卒业

卒业は当事者と先生にはちょっと悲しい気持ちがあるけど、その积极なものもある。ですので、卒业式では先生は生徒たちに「卒业おめでとうございます」をいう。生徒たちは在校期间先生が自分の世话を见るのを强调して、感谢する言叶をする。先生は生徒たちにそれからの希望を强调して、「必ずビッグになってください」とか励ます言叶を言う。

2.结婚

伝统的な日本社会では结婚式は嫁さんのお父さんにとっては娘との别れを意味する。水谷はその论文で、娘は父亲に「お世话になりました。ありがとうございました」を言って、父亲は涙を忍んで、「一旦嫁いだからには、もう二度とこの家には戻ってくるな」を言う。今の父亲は正直になって、涙を落とすする人もいれば、「いやだったら、何时でも帰ってこいよ」を言う人もいる。何も言わず、「じゃあな」を言う人もいる。

3.退职

退职は仕事と分かれるを意味すると同时に、老年生活に入るという意味もある。ですから、退职する人に「おめでとうございます」を言わないで、その人の今までの业绩を积极的にから评価とか、それから健康で、楽しく生活するようにとか祝福する言い方をしたほうがいい。

主な言い方は「これまで会社のために大変大きな贡献をしてくださいました」とか「これから第二の人生を楽しんでください」など。

4.「さようなら」

「さようなら」は分かれ言叶として世界各国の人によく知られる。でも、それが日本语でどうだろう。水谷修はその论文でこういうはなしがある、「さようなら」は「お友达」の间での挨拶という性格を持っている。児童や生徒が、「先生、さようなら」とやっているのは、上下関系よりも、亲しさの要素が重んじられているのであろう。これから见ると、「さようなら」は日本语で小さい范囲(主に中小学生)で使われる言叶である。水谷修は同じ论文で、友达、仲间よりもっと亲しい人たちの间に「さようなら」を言わない、と强调する。例えば、両亲と子供、夫妇の间に言わない。それに、上下関系のある会社とか集まりなどで、上の人に「失礼します」のほうが言い。「さようなら」で别れをつげると、コミュニケーションを妨げるのが当然である。「さようなら」を胜手に使用できないのが、たくさんの人、例えば冈本、田中、熊取谷、小野寺、梁などの论文で论じされたことがある。

五、结论

以上によって、日本语ではたくさんの别れ言叶があるけど、分かれる场合なら胜手に使っていいというわけではない。それぞれの场合に限られている。例えば、分かれ言叶の代表されている「さようなら」は、中小学生が「仲间、友达」を表す以外に、あまり使われない。「行っていらっしゃい」は家族内で、「毎度ありがとうございます」と「また、どうぞ」はサービス业界が客さんに、「ちょっと」は「行って来る」を表す、「失礼します」、「お疲れ様でした」は上の人に、「お先に」、「ご苦労様」は反対、「がんばってね」は相手を励ます、「ごめんください」、「すみません」は电话での别れ、など。とにかく、场合によって、别れ言叶も违います。

际蓝论文网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

在硕士论文致谢里感谢自己的猫咪,真的可以吗? 议论文的写作目的(议论文写作目的答题格式)